Plannen die lokalisatie-instellingen in de Knowledge Base-portal ondersteunen
Professional | Business | Enterprise |
---|---|---|
Lokalisatie is het proces van het transformeren en vertalen van de inhoud, het uiterlijk en het gevoel van een product of dienst naar een specifieke markt of locatie. In de meeste gevallen wordt het publiek geclassificeerd op basis van taal, regio of meer. In werkelijkheid is lokalisatie de sleutel van een bedrijf tot het ontsluiten van een geheel nieuw inkomstencentrum en het vergroten van het merkbereik op de wereldmarkt.
Het hebben van een wereldwijde klantenkring voor uw bedrijf vereist het hebben van een gelokaliseerde taalwebsite en kennisbank. Dit zou veel obstakels elimineren die uw klanten tegenkomen bij interactie met een eentalige website voor ondersteuning.
NOTITIE
Lokalisatie zal beschikbaar zijn in alle plannen. U kunt ook extra taallokalisatie aanschaffen als add-on.
Als u in Document360 een standaardtaal van uw kennisbank heeft als Engels, kunt u ook ondersteuningsartikelen toevoegen in een paar andere talen, zoals Spaans en Japans.
De lezer zou ervoor kiezen om tussen de verschillende talen te schakelen met behulp van een vervolgkeuzelijst in de rechterbovenhoek van uw pagina.
Als u de artikelen in de respectievelijke talen met de hand of met een machinevertaling hebt vertaald, worden de ondersteunende artikelen na selectie in de gekozen talen weergegeven.
Volledige lokalisatie
Een gelokaliseerde Document360-kennisbank zou de specifieke functionaliteiten, artikelen en bedieningselementen van de betreffende taal bevatten. Dit houdt in dat de inhoud uit de oorspronkelijke taal wordt vertaald en aangepast om beter aan te sluiten bij de doelgroep. Bovendien kunnen de afbeeldingen, kleur, esthetiek, lettertypen en afbeeldingen dienovereenkomstig worden aangepast.
Afgezien van de inhoud en visuele elementen, zijn er andere parameters zoals meeteenheden, valuta's, lokale formaten voor adressen, datums, communicatieadressen en meer.
Een volledig gelokaliseerde kennisbank resoneert met uw diverse gebruikers door cultureel relevante nuances op te nemen, waardoor het vertrouwd aanvoelt in plaats van simpelweg machinevertalers te gebruiken en de Engelse woorden te vervangen door vertaalde tekst.
Een meertalige Document360-kennisbank kan automatisch de voorkeurstaal van een klant detecteren en laden (op basis van de inloglocatie van de klant of de locatievoorkeuren van de browser).
Veelgestelde vragen
Wat is de lokalisatie van een kennisbank?
Lokalisatie van een kennisbank verwijst naar het proces van het aanpassen en vertalen van inhoud in de documentatie van uw product om te passen bij de taal, cultuur en voorkeuren van verschillende doelgroepen in verschillende regio's.
Waarom is het belangrijk om de kennisbank van ons product te lokaliseren?
Het lokaliseren van uw kennisbank verbetert de gebruikerservaring door inhoud aan te bieden in de moedertaal van de gebruiker, waardoor het voor hen gemakkelijker wordt om uw product te begrijpen en te gebruiken. Het toont ook uw toewijding om een wereldwijd klantenbestand te bedienen en het opzeggingspercentage te verminderen.
Welke inhoud moet worden gelokaliseerd in een kennisbank?
Doorgaans moet alle klantgerichte inhoud, waaronder artikelen, veelgestelde vragen, gebruikershandleidingen, slimme balken, cookietoestemming, bedieningselementen en interfacetekst, worden gelokaliseerd om consistentie en duidelijkheid voor gebruikers in verschillende regio's te garanderen.
Hoe bepaal ik welke talen ik prioriteit geef voor lokalisatie?
Document360 raadt u aan om talen te prioriteren op basis van de demografische gegevens van uw klant, de marktvraag en potentiële groeimogelijkheden in specifieke regio's. Analyseer de gegevens en feedback van uw klant om weloverwogen beslissingen te nemen.
Kan ik machinevertaling gebruiken voor de lokalisatie van de kennisbank?
Hoewel de automatische vertaaltools van Document360 een startpunt kunnen zijn, is het aan te raden om menselijke vertalers de inhoud te laten beoordelen en verfijnen om nauwkeurigheid te garanderen en de beoogde betekenis te behouden.
Hoe zorg ik voor consistentie in de inhoud van de gelokaliseerde kennisbank?
Document360 beveelt de implementatie van stijlgidsen, woordenlijsten en vertaalgeheugen aan om consistente terminologie en schrijfconventies in verschillende talen te behouden.
Op welke uitdagingen moet ik anticiperen bij het lokaliseren van de kennisbank?
Enkele uitdagingen zijn culturele nuances, technisch jargon en contextspecifieke verwijzingen die mogelijk niet direct worden vertaald. Een goed geplande lokalisatiestrategie kan helpen deze uitdagingen te overwinnen. U kunt ook vertaalintegratie van derden, zoals Crowdin, gebruiken met uw Document360-project.
Lees voor meer informatie het artikel op Crowdin integrating with Document360.
Hoe vaak moet ik de inhoud van de gelokaliseerde kennisbank bijwerken?
Document360 raadt u aan om gelokaliseerde inhoud up-to-date te houden met de originele broninhoud. Bekijk en update vertaalde artikelen regelmatig om wijzigingen en verbeteringen weer te geven. Gebruik de functie "Herinnering bekijken" om regelmatige meldingen in te stellen.
Moet ik voor elke taal afzonderlijke Knowledge Base-werkruimten gebruiken of één meertalige Knowledge Base-werkruimte hebben?
Dit is afhankelijk van uw bronnen en gebruikersbehoeften. Document360 raadt het gebruik van één meertalige kennisbankwerkruimte aan. Het is beter te beheren en Document360 biedt een scala aan beveiligings- en toegangsfuncties voor betere controle en maatwerk.
Hoe meet ik het succes van mijn inspanningen op het gebied van kennisbanklokalisatie?
Gebruik statistieken zoals gebruikersbetrokkenheid, prestatieanalyses, geografische statistieken, vermindering van ondersteuningstickets, klanttevredenheid en feedback van gebruikers in verschillende regio's om de effectiviteit van uw lokalisatiestrategie voor de kennisbank te evalueren.