Abonnementen die deze functie ondersteunen: Professional Business Enterprise
De AI-machine vertaalfunctie van Document360 maakt naadloze vertaling van tekst binnen je artikel mogelijk. Deze mogelijkheid zorgt ervoor dat alle aspecten van uw inhoud kunnen worden gelokaliseerd naar de talen die aan uw project zijn toegevoegd, waardoor u eenvoudig een meertalige kennisbasis kunt onderhouden.
Belangrijkste voordelen:
Tijdbesparend: vertaalt gemakkelijk artikeltekst, waardoor je tijd bespaart op handmatige vertalingen.
Consistentie: Houdt terminologie en formuleringen uniform tussen de talen, wat zorgt voor een samenhangende gebruikerservaring.
Schaalbaarheid: Handel eenvoudig met vertalingen over talloze artikelen en talen naarmate je kennisbasis groeit.
OPMERKING
Wanneer je een Markdown-artikel met een machinevertaling uitvoert, wordt het automatisch omgezet naar de WYSIWYG-editor.
Als een artikel in de hoofdtaal wordt verwijderd, wordt het ook in alle andere talen verwijderd. Als een artikel echter verborgen is in de hoofdtaal, blijft het zichtbaar op de Knowledge Base-site in andere talen.
Vereisten voor het gebruik van machinevertaling
Om AI-machinevertaling uit te voeren,
Zorg ervoor dat je voldoende personagecredits voor machinale vertaling hebt. Je kunt je beschikbare karaktercredits bekijken via () > Knowledge base portal > Workspace & localization > Machine translation.

OPMERKING
Machinevertalingscredits worden gebruikt met een tarief van één credit per vertaald teken in het artikel. Elk vertaald teken vermindert het aantal beschikbare machinale vertaalcredits dienovereenkomstig.
Met behulp van machinevertaling
Je kunt artikelen vertalen met twee methoden:
Machinevertaling met behulp van de All articles ()
Artikelen van de redacteur vertalen
Methode 1: Machinevertaling met behulp van de All articles ()
Om meerdere artikelen te vertalen met de sectie All articles () volgt u de onderstaande stappen:
Navigeer naar Documentation () in de linker navigatiebalk in het Knowledge base portal.
Navigeer in het linker navigatiepaneel naar All articles ().
Selecteer in de artikelenlijst de selectievakjes naast de artikelen die je wilt vertalen.
Klik op Machinevertaling.
Het paneel 'Vertalen naar andere talen ' verschijnt.
OPMERKING
Het paneel Vertalen naar andere talen verschijnt alleen wanneer je machinevertaling uitvoert vanuit de standaardtaal van de werkruimte. Als je machinevertaling uitvoert vanuit een andere taal, verschijnt het paneel niet en start de vertaling direct.
Selecteer de gewenste talen (bijv. Duits en Spaans).
Typ
Yeshet bevestigingsveld in en klik op Ja.OPMERKING
De machine vertaalfunctie is alleen beschikbaar voor WYSIWYG- en Advanced WYSIWYG-editors. De geselecteerde artikelen worden overgezet naar de WYSIWYG-editor en kunnen niet worden teruggedraaid.
Als je de inhoud later in je hoofdtaal bijwerkt, moet je deze stappen herhalen om ervoor te zorgen dat de vertaalde versies de updates weerspiegelen.

Vertaalstatus voor artikelen bijwerken
Op de pagina All articles () kunt u, nadat u één of meer artikelen hebt geselecteerd, de volgende vertaalacties uitvoeren vanuit de werkbalk:
Machinevertaling: Deze optie is beschikbaar voordat een artikel voor het eerst is vertaald.
Heeft vertaling nodig: Nadat een artikel is vertaald, kun je handmatig de status aanpassen om aan te geven dat verdere vertaling nodig is.
Markeer als vertaald: Wanneer een artikel in de vertaalde status is, kun je het handmatig wijzigen naar Markeer als vertaald zodra het voltooid is.
OPMERKING
De status 'Need translation' is alleen beschikbaar voor secundaire talen in je werkruimte. Wanneer een nieuwe taal aan een werkruimte wordt toegevoegd, verschijnen alle artikelen standaard met de status Need translation .
Methode 2: Artikelen vertalen van de redacteur
Om een artikel van de redacteur te vertalen, volgt u deze stappen:
Navigeer naar het artikel dat je wilt vertalen.
Zorg ervoor dat de juiste inhoud beschikbaar is in de editor.
Klik op het icoon Machine translation () (). Het paneel voor machinale vertaling zal verschijnen met de volgende informatie:
Klik op Vertalen om het vertaalproces te starten.
Er verschijnt een voortgangsindicator en andere bewerkingen worden beperkt totdat de vertaling voltooid is. Alleen de inhoud zal worden vertaald; De opmaak blijft consistent in alle talen.

OPMERKING
Als een vertaald artikel is bijgewerkt en je wilt opnieuw machinale vertaling op het artikel toepassen, klik dan op ✓ Vertaald en selecteer Markeer als 'Heeft vertaling nodig'. Dit verandert de vertaalstatus terug naar Heeft vertaling nodig.
Inzicht in machinevertaling met realtime voorbeelden
Je kunt kiezen tussen de twee methoden op basis van je gebruikssituatie.
Scenario 1: Artikelen vertalen naar bestaande talen
Scenario 2: Een nieuwe taal aan het project toevoegen
Stel dat je hoofdtaal Engels is, en je project bestaat uit twee andere talen, zoals Duits en Spaans.
Wanneer je een nieuw artikel in het Engels aanmaakt, worden de bijbehorende artikelen automatisch in het Duits en Spaans aangemaakt, maar ze verschijnen zonder inhoud.
In dit scenario kun je All articles () gebruiken om de Engelse inhoud naar andere talen te vertalen:
Navigeer naar Documentation () in de linker navigatiebalk in het Knowledge base portal.
Navigeer in het linker navigatiepaneel naar All articles ().
Selecteer je gewenste artikel (of) artikelen in het Engels.
Klik op Machinevertaling.
Het paneel 'Vertalen naar andere talen ' verschijnt.
OPMERKING
Het paneel Vertalen naar andere talen verschijnt alleen wanneer je machinevertaling uitvoert vanuit de standaardtaal van de werkruimte. Als je machinevertaling uitvoert vanuit een andere taal, verschijnt het paneel niet en start de vertaling direct.
Selecteer de gewenste talen (bijv. Duits en Spaans).
Typ Ja in het bevestigingsveld en klik op Ja.
De inhoud zal nu uit het Engels worden vertaald naar alle geselecteerde talen zoals Nederlands, Spaans, Frans, enzovoort.

Als je een nieuwe taal (bijvoorbeeld Frans) aan je project toevoegt nadat je content in het Engels hebt gemaakt, wordt de Engelse inhoud automatisch gerepliceerd in de nieuw toegevoegde taal.
Navigeer naar de Franse artikelen, klik op het icoon Machine translation () en selecteer Needs translation om de inhoud te vertalen.
Als talen (bijv. Duits en Spaans) echter al zijn toegevoegd voordat het Engelse artikel werd opgesteld, wordt de inhoud niet automatisch gerepliceerd. In dat geval moet je het handmatig vertalen vanuit de All articles () sectie.

Beheer van machinevertalingscredits
Om de beschikbare machinevertalingscredits voor uw project te bekijken, gaat u naar () > Knowledge base portal > Workspace & localization > Machine translation.

Op deze pagina vindt u de details over uw gebruikte en beschikbare machinevertalingscredits.
Naam | Beschrijving |
|---|---|
Limiet | Het totale aantal machinevertaalcredits dat voor je project is toegewezen. |
Gebruik | Het aantal credits dat wordt gebruikt voor machinevertaling in je project. |
Overige | Het aantal tekens dat overblijft van je totale limiet voor machinale vertaling. |
Gebruiksmeter | Toont het percentage vertaalde tekens met machinale vertaling vanaf je totale limiet van 100%. |
OPMERKING
Credits voor machinevertaling worden op projectniveau toegekend en worden gezamenlijk toegepast op alle werkruimtes en talen binnen dat project.
Credits voor machinale vertalingen variëren afhankelijk van je abonnement.
Statusindicatoren voor artikelvertaling
Houd de status van de vertaling bij en werk deze eenvoudig bij indien nodig. Vertaalstatussen helpen je te bepalen welke artikelen bijgewerkt moeten worden en welke volledig vertaald zijn, zodat je altijd op de hoogte bent van de status van je meertalige content. De vertaalstatusindicator van het artikel bevindt zich boven de tekstopmaakwerkbalk in een projectwerkruimte die meerdere talen bevat in zowel Markdown, WYSIWYG als Advanced WYSIWYG.
Status | Indicatie |
|---|---|
Vertaling nodig | Het artikel is nog niet vertaald of vereist aanvullende vertaling. Aanvankelijk verschijnt de status 'Need translation ' als standaardstatus in alle andere taalartikelen. Het artikel kan een bestaand artikel zijn dat is gemaakt van de basisversie, of een nieuw artikel. De opties die verschijnen wanneer je op deze status klikt, zijn:
Artikelen die vertaling vereisen (met de status Needs translation ) worden aangegeven met het globe (🌐) icoon in het linker navigatievenster. |
Vertaling | Het artikel is ofwel machinaal vertaald naar de bestemmingstaal of gemarkeerd als vertaald door het teamaccount. |
OPMERKING
De statusindicator voor vertaling is niet beschikbaar op het hoofdtaalartikel.
Artikelen filteren op basis van vertaalstatus
Navigeer naar Documentation () in de linker navigatiebalk in het Knowledge base portal.
Navigeer in het linker navigatiepaneel naar All articles ().
De lijst met artikelen zal verschijnen.
Klik rechts op Filter .
Vouw het statusfilter uit en selecteer Needs translation of Translated. Let op: deze filter is niet beschikbaar op de hoofdpagina van het artikel.
Vanaf hier kun je acties uitvoeren zoals:
De vertaalstatus wijzigen
Machinevertaling
Probleemoplossing
De nieuwste inhoud in de hoofdtaal wordt niet weerspiegeld in secundaire talen
Updates in de hoofdtaal worden niet automatisch weergegeven in andere talen. Je moet het vertaalproces handmatig starten met de machinevertalingsfunctie.
Wanneer een artikel in de hoofdtaal wordt gemaakt, wordt de structuur automatisch gerepliceerd in secundaire talen, maar de inhoud zelf wordt niet overgedragen.
Stappen om op te lossen: Om de inhoud in secundaire talen bij te werken, volgt u deze stappen:

Ga naar de sectie All articles () in de hoofdtaal.
Selecteer het artikel dat je in tweede talen wilt vertalen.
Klik op Machine translation.
Het paneel 'Vertalen naar andere talen ' verschijnt. Het paneel verschijnt alleen wanneer je vertaalt vanuit de standaardtaal van de werkruimte, terwijl vertalingen uit andere talen direct beginnen zonder het paneel te tonen.
Selecteer de gewenste talen.
OPMERKING
De vertalende artikelen schakelen over naar de Advanced WYSIWYG-editor en kunnen niet worden teruggedraaid.
Artikelen in de status Nieuw of Concept in secundaire talen worden overschreven door de nieuwste versie van de hoofdtaal.
Typ Ja in het bevestigingsveld en klik op Ja om verder te gaan.
OPMERKING
Na vertaling blijven de artikelen in andere talen in conceptstaat . Na beoordeling kun je ze publiceren zodat de inhoud live kan gaan op de Knowledge Base-site.
Het machinevertalingspictogram is grijs of niet aanklikbaar
Het pictogram voor machinevertaling () in de editor wordt grijs wanneer het bijbehorende artikel in de secundaire taal leeg is.
Wanneer een nieuwe taal aan de Localisatiepagina wordt toegevoegd, worden artikelen en hun inhoud automatisch gekopieerd naar de secundaire taalruimte. Als er echter later een nieuw artikel in de hoofdtaal wordt aangemaakt, wordt automatisch een overeenkomstig artikel in de tweede taal aangemaakt, maar zonder inhoud. Hierdoor blijft het secundaire artikel leeg, waardoor het pictogram voor Machinevertaling () wordt gedeactiveerd.
Stappen om op te lossen:
Om de machinevertaling () mogelijk te maken, volg je een van deze methoden:
Methode 1: Machinale vertaling uit de secundaire taal toepassen
Kopieer en plak de inhoud van het hoofdtaalartikel in het artikel in de tweede taal .
Het machinevertalingspictogram () zou nu ingeschakeld zijn.
Klik op het pictogram Machine translation () en selecteer Needs translation.
Methode 2: Pas machinevertaling toe vanuit de hoofdtaal
Navigeer naar Documentation () in de linker navigatiebalk in het Knowledge base portal.
Navigeer in het linker navigatiepaneel naar All articles ().
Selecteer het gewenste artikel en klik op Machinevertaling.
Kies één of meer secundaire talen en klik op Vertalen.
FAQ
Welke talen worden ondersteund voor machinale vertaling?
Document360 gebruikt Microsoft Azure Translator voor machinevertaling. De ondersteunde talen zijn onder andere:
Afrikaans | Nederlands | Frans (Canada) | Koreaans | Sloveens |
Arabisch | Nederlands (België) | Georgisch | Lets | Spaans |
Arabisch - Egypte | Engels | Duits | Litouws | Spaans (Mexicaans) |
Bulgaars | Engels (Australië) | Grieks | Mongools | Zweeds |
Chinees | Engels (VK) | hij - Sub-Sahara Afrika | Noors | Thais |
Chinees (vereenvoudigd, Volksrepubliek China) | Engels (VS) | Hongaars | Pools | Turkije |
Chinees (Traditioneel, Taiwan) | Estisch | IJslands | Portugees | Oekraïens |
Chinees (Traditioneel) | Filipijns | Indonesisch | Portugees (Brazilië) | Vietnamees |
Tsjechisch | Fins | Italiaans | Roemeens | Russisch |
Deens | Frans | Ja - Japans | Slowaaks |
Kan ik artikelen handmatig vertalen in plaats van met machinevertaling te vertalen?
Ja, je kunt artikelen handmatig vertalen met externe vertaaldiensten. Als je klaar bent met vertalen, kun je ze als vertaald markeren.
Is er een limiet aan hoeveel artikelen ik tegelijk kan vertalen?
Nee, je kunt meerdere artikelen tegelijk vertalen zolang je voldoende machinale vertaalcredits hebt.
Kan ik na de machinevertaling terugkeren naar de oorspronkelijke staat?
Zodra een artikel machinaal vertaald is, kun je de status terugzetten naar "Heeft vertaling nodig," maar de originele inhoud blijft niet behouden. Zorg ervoor dat je een back-up van de originele inhoud maakt indien nodig.
Zijn er extra kosten verbonden aan het gebruik van machinevertaling?
Machinevertaling is inbegrepen in je abonnement. Het overschrijden van je karakterlimiet brengt echter extra kosten met zich mee.
Wat gebeurt er met artikelen in andere talen als ik een nieuw artikel in de hoofdtaal aanmaak?
Wanneer je een nieuw artikel in de hoofdtaal aanmaakt, worden overeenkomstige artikelen in andere talen (bijv. Duits, Spaans) aangemaakt, maar zonder inhoud. Je zult de inhoud moeten vertalen met behulp van de machinevertalingsfunctie in het kennisbankportaal.
Wat gebeurt er als ik een nieuwe taal aan het project toevoeg?
Wanneer een nieuwe taal wordt toegevoegd nadat de inhoud in de hoofdtaal is opgesteld, wordt de inhoud van de hoofdtaal automatisch gerepliceerd in de artikelen van de nieuw toegevoegde taal. Om deze artikelen te vertalen, navigeer je ernaartoe en klik je op Needs translation om de vertaling te voltooien.
Waarom zijn sommige artikelen leeg in andere talen?
Als de gewenste talen al aan het project waren toegevoegd voordat het artikel in de hoofdtaal werd opgesteld, wordt de inhoud niet automatisch gerepliceerd. Je moet de inhoud handmatig vertalen via All articles ().
Hoe verwijder ik een artikel in een specifieke taal zonder dat het andere talen beïnvloedt?
Wanneer je een artikel in een specifieke taal verwijdert, wordt het ook verwijderd in de hoofdtaal en andere talen, omdat artikelen over verschillende talen heen zijn gekoppeld.
Om dit te voorkomen, kun je het artikel in die specifieke taal verbergen :
Navigeer naar het gewenste artikel in die taal.
Gebruik de optie Hide () om ervoor te zorgen dat het niet in de kennisbank verschijnt voor gebruikers in die taal.
Op deze manier blijft het artikel beschikbaar in andere talen binnen je project.
Hoe verwijder ik alle artikelen in één specifieke taal zonder andere talen te verwijderen?
Als je alle artikelen in een specifieke taal wilt verwijderen maar de artikelen in andere talen wilt behouden:
Navigeer naar () in de linker navigatiebalk in het kennisbankportaal.
Ga in het linker navigatiepaneel naar Knowledge base portal > Workspace & localization > Workspace & localization.
Beweeg je muis over de gewenste werkruimte en klik op het Edit()-icoon.
Het paneel Werkruimte Bewerken verschijnt.
Navigeer naar de gewenste taal en klik op het More () icoon.
Klik op Verwijderen.
OPMERKING
Deze actie verwijdert permanent alle artikelen in die gewenste taal binnen het project. Andere talen blijven onaangetast.
Ik heb nieuwe screenshots toegevoegd aan artikelen in niet-primaire taal. Maar na het vertalen van de inhoud (via machinevertaling of Crowdin), keerden de screenshots terug naar de primaire taalversies. Waarom gebeurt dit, en hoe kan ik het voorkomen?
Wanneer je vertaalde inhoud van Crowdin importeert naar Document360, wordt het hele artikel vervangen — inclusief zowel de tekst als afbeeldingen uit de primaire taal (bijv. Engels). Daarom zijn je gelokaliseerde screenshots overschreven.
Als best practice raden we aan eerst het vertaalproces te voltooien en vervolgens handmatig het artikel bij te werken met screenshots die specifiek zijn voor elke taal.
Dit zorgt ervoor dat je vertaalde artikelen de juiste beelden tonen voor elke taalversie.